Facebook Twitter Google +1     Admin

LAS ENSEÑANZAS DEL MAESTRO MAHARISHI MAHESH YOGI PERDURARÁN TRAS SU MUERTE

Ayer falleció el maestro Maharishi Mahesh Yogi, un iluminado, reconocido mundialmente por haber sido el maestro que guió a los Beatles en su camino de espiritualidad. El maestro hindú ha fallecido, pasado los noventa años de edad, en Holanda donde atendía un centro de meditación trascendental fundado por él mismo. Ahora sus restos serán llevados de vuelta a su natal India para ser enterrados siguiendo todos los rituales propios de la muerte de un maestro como él. Seguramente habrá cánticos en idioma hindú, muchos pétalos de rosas y sobre todo regocijo, porque la muerte para estos seres avanzados no es otra cosa que un proceso natural, el nacimiento hacia otra etapa más trascendente. El maestro Maharishi, había nacido en una remota región en el centro de La India, donde empezó a estudiar psiquiatría, lo que le condujo a un profundo interés por los estados del espíritu, con gran intuición en que los problemas que la psiquiatría trataba de resolver, muchas veces, inútilmente, tenían su origen en el reino del espíritu; eran karmas arrastrados desde otras vidas y había que internarse en estos campos para poder resolverlos. Estas técnicas no eran algo que se pudiera hacer con pruebas inductivas ni con fármacos, sino con profunda meditación y la pronunciación de los llamados mantras, que para muchos mundanos no eran más que ruidos o palabras emitidas en un lenguaje extraño. Pero eran y son más que eso, son palabras cabalísticas que permiten abrir puertas dimensionales desde aquí, desde este mundo minúsculo y abatido. Gracias a estas técnicas, los maestros logran conectarse directamente con los espíritus de las personas y entablan perfecto “diálogo” sabiendo cómo van a actuar y cómo resolver los problemas de salud mental que aquejan al atormentado espíritu encarnado.

 

            Fue así, que el Maharishi, recorrió el mundo entero, poniendo en práctica sus conocimientos y tratando de instruir  a un mundo occidental que aún no estaba preparado para recibir estas enseñanzas. Pasó un tiempo y el Maharishi volvió a su tierra natal para permitir que el Destino hiciera su trabajo. En efecto, un buen día de fines de los sesenta, 1966 ó 67, no lo recuerdo con precisión, el maestro hindú recibió la visita de los Beatles, en especial de George Harrison, claramente el más adelantado, espiritualmente hablando, de los cuatro grandes de Liverpool. A raíz de esta visita, el Destino hizo que Occidente abriera sus puertas hacia las religiones de Oriente. Era lógico que los fanáticos hicieran todo lo que hacían sus ídolos y se interesaron por las prédicas del Maharishi. Pero no sólo fueron los fans de los Beatles, otros músicos, muy interesados en estos temas se sumaron al nuevo pensamiento y marcharon juntos, todos con el horizonte de la paz mundial al frente. Este fue el caso de los que se interesaron de manera directa por la nueva doctrina pero seguramente hubo otros que lo hicieron indirectamente. Me explico. Para nadie era un misterio que los Beatles cocinaban algo cuando anunciaron a mediados de los sesenta que ya no actuarían más en conciertos. Se preparaba un giro en su música y ya no habría más canciones ligeras de beat o de pop, menos baladitas sórdidas. Se supo también que por aquellos tiempos tuvieron contacto con Bob Dylan, que les dio un fuerte jalón de orejas recriminándoles que su música no decía nada. El maestro del folk se refería evidentemente a las letras de las canciones de los Beatles, ya que la música era lo de menos, como lo es para cualquier cantante de folk.

 

            Con todas estas premisas en mano, podemos concluir que los Beatles fueron asistidos en gran forma por el Destino, fueron guiados a la fama y en ellos recayó la gran responsabilidad de guiar a toda una generación por la lucha de sus ideales. Era un tiempo angustiado en que se vivió la guerra, la intolerancia racial y fueron ellos los que habían reunido a padres e hijos luego de la brecha generacional que abriera el necesario Rock And Roll. Ahora, también tenían que fomentar la paz mundial y la iluminación espiritual de las personas en sus actos diarios. Lo hicieron bien con temas como All you need is love, que incluso viaja por el espacio exterior, pero su música en general se tornó más trascendente, más elaborada. Muchos los abandonaron, los acusaron de haber abandonado sus raíces, pero otros los acompañaron y los  acompañan hasta hoy, incluso se lo toman personal cuando alguien trata de minimizarlos o decirles que no han sido los mejores músicos de la historia como pretenden sus fanáticos. Ese es otro tema, lo importante fue su función aglutinadora de hemisferios. Oriente y Occidente marchando juntos hacia la iluminación. Por poco y se logra, pero pronto se olvidó y la sociedad consumista arremetió de nuevo. El mundo perdió su última oportunidad de marchar hacia la luz.

06/02/2008 21:15 language Enlace permanente. sin tema No hay comentarios. Comentar.

SYLVESTER STALLONE ESTÁ A FAVOR DE MOSTRAR VIOLENCIA EN EL CINE

Allí estaba, con su polo largo, su expresión dura y su inglés masticado en tono grave, quizá fomentado por las hormonas que usa. Era Sylvester Stallone en pleno estadio del Real Madrid, haciendo la promoción de su nueva entrega de aquel mítico y legendario personaje que lo llevó a la fama junto con Rocky. Estamos hablando de Rambo, un soldado que no tenía idioma ni bandera, que sólo luchaba por sus ideales, nadie estaba con él, él no estaba con nadie y aún así, podía poner en aprietos a todo un escuadrón. Era y es una máquina de matar, sólo busca que sobrevivir en este mundo que lo ha dejado marginado luego de que defendiera a su país en la guerra. Pero ese es el personaje. El que estaba en el estadio Santiago Bernabeu era el creador del personaje, mejor dicho el que lo personificó en el cine a comienzos de los años ochentas, quizá la década perfecta para este tipo de héroes o antihéroes, como quieran llamarlo. Stallone decía y repetía que esta será la entrega más violenta de Rambo, una despedida en sangre como lo es la muerte en la guerra. En efecto, el afamado actor dijo que no se ha guardado nada y que muestra la realidad como es, cruda y dura, porque la guerra es así. Una vez que se está en el campo de batalla no hay nombres, no hay banderas, no hay idiomas, cada uno lucha por su vida. A este respecto, criticó algunas películas de corte bélico que no muestran la realidad tal cual. No entró en detalles y prefirió no nombrar estas cintas pero dijo que son muy parecidas a los noticieros que anuncian que las cosas están feas por Irak o por Kenya, pero que no muestran los hechos con la crudeza debida.

 

            A este respecto, creo que Stallone tiene razón. Hace poco se vieron por la televisión unas imágenes de los problemas en Kenya. En efecto, los contenidos son bastante ligeros por decirlo de alguna forma, en comparación con las habas que se cuecen por el continente africano. Estas guerras entre etnias o civiles quizá sean peores que las propias guerras entre cuerpos militares ya que el horizonte es el ensañamiento y el exceso a la hora de enfrentar al enemigo. Si se captura prisioneros no es para obtener información sino para obtener placer al torturarlos hasta la muerte. Creo que la única escena que se ajustaba fielmente a la realidad de Kenya, no pasó de los treinta segundos y en ella se vio a un hombre que intentaba huir de un grupo de etnia rival. Su intento fue bastante débil y condenado al fracaso. Pasaba por entre ellos a paso ligero mientras recibía machetazos en la espalada, seguramente la adrenalina hizo que no cayera al suelo luego del segundo o tercer mandoble de sable. Finalmente fue derribado por otro hombre mediante una zancadilla y continuó siendo aporreado a machetazo limpio en el suelo hasta que dejó de moverse. Fue realmente espantoso, pero no conforme con esto, otro hombre cogió una piedra gigantesca y la lanzó sobre su cráneo. Ese es el nivel de insania que se respira por esos lugares en estos días.

 

            No es que uno esté gobernado por el morbo, pero creo que las noticias deberían mostrar más de estas realidades y no recurrir a la censura. Aquí puede haber dos corrientes de pensamiento perfectamente válidas. La primera es la que yo apoyo y la que sugeriría que se muestren estas imágenes sin restricciones y en una secuencia lógica por supuesto, no como un solo de carnicería sino como una historia perfectamente hilvanada y ajustada fielmente a los hechos que se suscitan. La segunda corriente, seguramente estaría total o parcialmente en contra de la presentación de estas imágenes en televisión y las emitiría a cuentagotas. El argumento en este caso sería no fomentar la violencia en base a la propalación de estas imágenes ya que los menores o los más jóvenes podrían ver alimentados sus instintos primarios y convertirse en asesinos. Puede ser, en todo caso habría que buscar mecanismos de control de esto en base a la educación. Quizá el tema del horario de transmisión pueda entrar en juego aquí y ni qué decir de los contenidos al momento de emitir estas imágenes, deben ser hilados de forma bastante fina.

 

            Lo cierto es que Stallone ha lanzado la propuesta sobre la mesa y esta definitivamente será la última vez que veamos a John Rambo en la pantalla grande. Este fin de semana iré a verlo y usted, ¿se anima?

30/01/2008 18:09 language Enlace permanente. sin tema No hay comentarios. Comentar.

Historia de amor entre dos idiomas

 Debo admitir que mi dominio del inglés es aun muy precario. Aunque lo aprendí a edad muy temprana, pues en el jardín de infantes recibí clases, conforme pasaron los años me fui desentendiendo un poco, olvidándolo, tal vez sin querer, mostrando mi orgullosa condición de hablante castellano que no creía en la universalización del idioma que inmortalizaran Shakespeare, Faulkner, Dylan y otros. Pero a cada instante, me enfrentaba a una barrera infranqueable debido a mi desconocimiento del idioma, al escuchar canciones de mis bandas favoritas, al intentar leer alguna buena novela o poemario, al querer revisar algún artículo interesante o simplemente al tropezarme con algún nativo angloparlante con el que podría haberme comunicado y entendido si me hubiera tomado la molestia de estudiarlo. Pero los inconvenientes fueron creciendo, y el malestar fue tornándose incómodo, y en ocasiones, perjudicial para mis expectativas. Esto se evidenció de manera cruda y real cuando conocí a través del Chat a una hermosa y voluptuosa mujer radicada en Texas, USA. La química visual al menos fue inmediata. Ella vio mi foto, yo vi la suya y el flechazo fue rotundo. Al principio mi discurso cargado de monosílabos, imágenes y clichés lingüísticos tomados de canciones, slogans y frases comunes, me hizo dudar sobre el futuro de nuestra estrenada amistad. Ella tenía conmigo mucha paciencia, pero a veces los silencios parecían eternos, yo llevaba dentro mío un caudal de ideas y pensamientos que deseaba comunicarlos, y a su vez, ella me escribía de manera tan simple y pre escolar para que yo pueda entenderla,  me imagino también con la sensación de querer decirme algo más que eso. Bueno pues, me inscribí inmediatamente en un curso de inglés, al menos tenía la base, buena pronunciación, las reglas algo claras y la facilidad de haberlo estudiado a la edad considerada como favorable para familiarizarse con las lenguas extranjeras. Solo debía ponerme al día en la sintaxis del inglés, las reglas gramaticales y delimitar claramente la diferencia estructural entre este idioma y el castellano, pues este es un problema bastante común entre los que desean aprender una nueva lengua o idioma. Con mi diccionario Oxford bajo el brazo, asistí puntualmente a mis clases de inglés durante 6 meses, intentando ver películas sin leer los subtítulos y pegando el oído a los parlantes para intentar entender lo que cantaban mis bandas favoritas, como Modern English,  Aztec Camera, Tears for Fears o English Beat. Pasé del inglés limitado y vergonzoso a poder construir oraciones con sentido, simples pero comprensibles, a dominar un poco más los diferentes tiempos verbales, a manejar un número considerable de sinónimos y antónimos, a entender mejor el sentido de frases y figuras idiomáticas, en fin, logré comunicarme de manera simple pero eficaz, a entender mejor y a hacerme entender mejor. Nuestra comunicación se volvió más fluida, y la chica de Texas empezó a llevarme hacia las desiertas y calurosas tierras sureñas, al menos en sueños. Su inglés me cautivó, pues descubrí la ternura de sus palabras, y detrás de ellas, un espíritu cargado de buenas vibraciones. Ella empezó a aprender algo de castellano y a decirme “te quiero”. Creo que después de eso, estudiar inglés fue la mejor inversión que hice en mucho tiempo.
19/12/2007 16:54 language Enlace permanente. sin tema No hay comentarios. Comentar.

Hablando español como en EEUU

¿Sabías que el español es la segunda lengua más hablada en Estados Unidos?, o que se calcula que para el año 2025, ¡el número de latinos (entre legales e ilegales) en este país será de más de 50 millones! ¿Impresionante no es verdad? A continuación las razones de este fenómeno y algunos datos de importancia.

Los hispanos residentes en EEUU representan el sector minoritario de mayor crecimiento. Hace 17 años, es decir, en 1990, el censo realizado arrojó que había un total de 22,3 millones latinos en EEUU. Se estima que ha esta cifra se le debe agregar de 2 a 3 millones más, ya que esta sería la cantidad aproximada de los indocumentados. Como vemos, en un lapso de aproximadamente 40 años, la cifra se vería duplicada.

Esta vasta comunidad hispana está formada por una combinación de grupos procedentes de diversos países como: México, Cuba, Puerto Rico, República Dominicana, El Salvador, Nicaragua, Colombia, Ecuador, Perú y Panamá. De estos grupos, el de mayor fuerza es el Mexicano, ya que suman aproximadamente 17 millones de personas (en el país residen 104 millones).  Hay que tomar en cuenta que la mayor parte de la actual comunidad mexicana desciende de campesinos que, a lo largo del siglo pasado, migraron desde zonas rurales, hacia Estados Unidos en busca de trabajo.

La segunda fuerza la constituyen los puertorriqueños. En EEUU viven aproximadamente 2,7 millones de boricuas, en especial, dentro de las ciudades de New Jersey y New York. Al igual que muchos residentes mexicanos, la mayor parte de puertorriqueños que habitan en el país del norte son antiguos campesinos que emigraron en la década del 60’.

A continuación encontramos a los cubanos. Como sabemos, su caso es diferente, al contrario de lo ocurrido con mexicanos y puertorriqueños, la mayoría llegó a este país debido a los problemas que enfrenta Cuba hasta el día de hoy. Muchos llegaron en calidad de refugiados políticos, y suman alrededor de 1 millón de personas. Gran parte de ellos se concentra en Florida.

Por otro lado, encontramos a aquellos procedentes de América del Sur. La mayoría proviene de Colombia, Ecuador y Perú. Hace 17 años los colombianos ascendían a 352 mil, y hasta el día de hoy forman el mayor grupo de hispanos procedentes de Sudamérica. Ese mismo año, los ecuatorianos sumaban 197 mil, y los peruanos, 162 mil.

Estas cifras podrían hacernos pensar en una supuesta unidad de toda la comunidad hispana. Sin embargo, bajo supuestas semejanzas, muchas veces se ocultan grandes diferencias. A pesar de que todos ellos hablen español, cada grupo ya ha adaptada la pronunciación, y trae expresiones particulares de su país de origen. Y con respecto a la religión, sucede algo parecido. A pesar de que la mayoría son católicos, han heredado otras tradiciones más antiguas, que los diferencian.

 

Por otro lado, en el ámbito político, los hispanos constituyen una fuerza nada despreciable. Aunque se considere difícil unificarlos, cuando se trata de objetivos comunes, como por ejemplo, debates donde se tratan políticas de inmigración, se logra una gran concurrencia. El objetivo de esto es el de formar alianzas políticas.

Como podemos percibir, es muy probable que la influencia de los hispanos cambie la cultura de habla inglesa, que hasta hoy predomina en Estados Unidos. Y no solo eso, debido a al uso y el mal uso de idioma extranjero, ciertas variantes casi incomprensibles, han surgido, como el mal llamado “spanglish”. Es una combinación desordenada (y hasta cierto punto incomprensible) del español y del inglés, propiamente dicho. Este fenómeno ocurre en las zonas fronterizas entre EEUU y México, donde muchos de sus habitantes son bilingües. Otro dato a considerar, es que en EEUU, las escuelas que se encuentran en estados donde hay gran concurrencia de hispanos, el idioma extranjero que se enseña no es el francés, sino el español. ¡Y no era para menos!

 Como vimos, el español es la segunda lengua más hablada de este país, y la fuerza de este grupo se deja sentir cada vez más, no solo políticamente sino también culturalmente, a través de la gastronomía, la música y las artes. Existen 293 millones de estadounidenses, y dentro de 15 años, los hispanos ascenderán a más de 50 millones, esto puede ser contraproducente para los norteamericanos, y en muchas formas, positivo para los latinos, veremos… ¿Crees que las políticas anti inmigratorias puedan frenar el crecimiento de hispanos en Norteamérica?

22/10/2007 19:49 language Enlace permanente. sin tema No hay comentarios. Comentar.

El español, desde las lenguas romances

Las lenguas romances, que cubren gran parte de Europa Occidental, y la enorme mayoría de América, así como una gran porción del territorio del continente de África, en su parte más norteña, son hoy en día un grupo importante de idiomas que tiene todos una misma fuente, u origen. Esto es: el latín, la lengua que se hablaba en el Imperio Romano, pero no en toda su extensión, ya que este logro cubrir una importante porción de la tierra que se conocía por esos tiempos, haciendo de esta una de las culturas clásicas de la civilización en el hemisferio occidental del planeta, siendo catalogada de esta manera, junto a Grecia, como la Cuna de la Civilización. Y por esa misma gran extensión en su territorio, se topó muchas veces con otras lenguas, llamada por los miembros del imperio vulgares, que eran el idioma que se hablaba en las diferentes partes donde ellos llegaron, haciendo que una vez conquistados, debido a la invasión que también era cultural, su lengua nativa se mezclara con la romana, el latín, surgiendo así  las romances o románicas que conocemos y hablamos hoy. Durante la llegada de los romanos, por ejemplo, a la península ibérica las lenguas que se hablaban en esta parte de Europa eran el íbero, vasco, celta, entre muchos otros, haciendo que la mezcla  que se produjo luego como resultado sea el español, pero no el que hoy conocemos, debido a que un alengua siempre mantiene un proceso evolutivo, justamente porque en el camino se encuentra con otras lenguas con las que constituye un nuevo lenguaje, o esas otras hacen que desaparezca dándole paso a una nueva. Junto a este proceso lingüístico-cultural se da uno que va paralelo, el cual es el de construir una identidad a la sombra del hablar, mediante la cual se va unificando, en sus formas y significados lo que quiere decir un pueblo en común, creando uno de los elementos de nación por una parte pero también el de un idioma, que quiere decir una lengua que se comparte y mediante la cual el proceso de la comunicación se hace eficaz entre emisor y receptor, este es el caso, como se había puesto el ejemplo del idioma español, el cual se habla hoy ya no sólo en un  territorio conjurado por el nombre de país, sino que se extendió, incluso a nuevos continentes (América y África), mediante la acción de la colonización. De esta manera confluyen muchas formas, gracias a las cuales se crea esa fuerza de la lengua para cerrar un grupo que pueda luego interactuar con otro, mediante el contacto de nuevos pueblos que puedan, además identificar al otro como un grupo en sí, con lo cual se va originando contactos que dentro del campo de la lengua necesitarían de intermediarios, y es aquí donde entra la función importante de un traductor de idiomas, que durante los principios de la lenguas romances, tenía en común estar muy cerca a la fuente, ya que proviniendo del latín, en un primer momento tenían más en común de lo que tiene hoy, que aún así es bastante, lenguas como el español, francés, portugués o italiano que con los siglos han evolucionado hacia formas más individuales (aunque no del todo, pues es altamente identificable lo común de estas lenguas)  Así, desde su fusión con el latín hasta hoy las lengua romances, como todas las lenguas mantiene cambios en su forma, influyendo no sólo en lo lingüístico sino también en o cultural.
06/09/2007 16:08 language Enlace permanente. sin tema No hay comentarios. Comentar.

La eterna duda entre la lengua y el dialecto

Muchas veces nos preguntamos que es un dialecto o que es una lengua o hasta veces lo relacionamos con el idioma. Pero las dudas siempre quedan flotando en nuestra cabeza. En sí, si lo analizamos con tranquilidad esto resulta algo simple de comprender. Un dialecto es la variante de una lengua. Así de simple es su denominación. La cuestión radica en comprender realmente que significa lo que acabamos de mencionar. El dialecto se usa de manera específica para mencionar una cambio particular del habla en alguna zona geográfica. Lo último que acabamos de mencionar recibe el nombre de geolecto. Sin embargo, también se emplea para nombrar a un cambio sociolingüístico. Esta variante recibe el nombre de sociolecto. Asimismo, si analizamos este termino desde la perspectiva antropológica, podemos entender al dialecto como el uso específico que le da una comunidad a una lengua. Esto se puede resumir en el hecho que el contraste entre la lengua y el dialecto radica si uno lo ve desde la óptica abstracta o concreta. Por eso, nadie habla una lengua sino utiliza un variante de la misma, es decir un dialecto de esta.          De otro lado, la forma en que se puede emplear el concepto de dialecto siempre se ha visto envuelta en una gran discusión. En algunos casos, este término se ha designado a las lenguas que no poseen un gran prestigio o interés colectivo. Es decir, que tan solo tenga una finalidad política o cultural. No obstante, se puede caer en una grave error cuando se menciona al dialecto como una lengua que por diversas causas sea percibida como inferior. Un ejemplo de esto se puede ver al momento de usar el español y las lenguas indígenas. Desde hace mucho tiempo y hasta el día de hoy, no hay algún método científico que sea aprobado de manera universal para diferenciar a las lenguas de los dialectos. Pero eso a pesar de ser una realidad también nos abre una puerta de investigación ante esta problemática. En algunos casos vemos numerosas teorías que tienen como resultado conclusiones contradictorias. Es por este motivo, que la real diferencia que este asunto tiene radica en hechos subjetivos y que se alejan de la lingüística. También se puede acotar que los dialectos de forma informal se conocen debido a factores sociales y políticos.  Por una o varias de estas razones algunas formas del lenguaje son consideradas como dialectos. En sí, puede ser por ausencia de tradición escrita, por aspectos políticos, por carencia de reputación y ausencia de autonomía.       

Después de mencionar estos aspectos se puede decir que el concepto de dialecto siempre ha recibido un trato que linda muchas veces con el desprecio. Es decir, este descrédito se ha empleado en numerosas oportunidades para referirse a una variante de una lengua o para algunas lenguas que son pocas pero que poseen una gran valor cultural. Las lenguas de origen indígena son un ejemplo de esto.  

Si uno toma como base el método de entendimiento mutuo puede equivocarse al intentar entender cuando una variante de una lengua puede ser calificada como una lengua o un dialecto. Si tomamos como ejemplo al idioma chino, nos daremos cuenta que existen dos dialectos fundamentales. El chino mandarín y el chino cantones. Ambos no se entienden entre sí. Sin embargo, los dos son considerados como dialectos del chino. Empero si analizamos el caso de las lenguas de los países nórdicos tales como el sueco, el noruego y el danés, encontraremos que su categoría se ven inmersa dentro del rubro de lenguas independientes. Es decir, no son dialectos a pesar que sus interlocutores pueden comunicarse entre sí con relativa facilidad ya que no tienen dificultades para entenderse.    

Finalmente, si uno toma como base a la sociolingüística moderna podremos tener en cuenta que una lengua no solo está basada en criterios lingüísticos, sino que también se ve envuelta por factores históricos y políticos que influirán en demasía para su desarrollo.

16/08/2007 23:22 language Enlace permanente. sin tema No hay comentarios. Comentar.

Lenguas en peligro de extinción

Si analizamos este tema a profundidad nos daremos cuenta que las lenguas se ven inmersas en una evolución que con el paso de los años nos deja como conclusión sus diversos cambios, así como también en muchos casos su muerte o desaparición. En algunos casos han habido lenguas que no dejaron ninguna pista de su existencia. Otras, guardan bajo siete llaves sus secretos y a pesar de los esfuerzos de los eruditos del tema aún no han podido ser interpretadas.      Existen hoy en día aproximadamente seis mil lenguas que son habladas alrededor del mundo. Sin embargo, un dato que es de gran relevancia es el hecho que más de la mitad de estas se encuentra bajo un constante peligro de extinción. Esto se puede observar de manera concreta con la desaparición acelerada de lenguas indígenas de varios continentes. En los últimos doscientos años este fenómeno se ha dado principalmente en América y Australia. Asimismo, lenguas como el griego antiguo, el latín o el eslavo litúrgico son tenidas en cuenta solo como recuerdos del pasado. Es decir, actualmente sirven como herramientas que cumplen un papel específico en una determinada área. Esto se da debido al hecho que su importancia está enmarcada tanto en los lingüistas e historiadores. De otro lado, a pesar que esta problemática es conocida, su estudio a gran escala se ha dado recién con fuerza en los últimos años. Por este motivo, la labor de describir y guardar las lenguas antes de su extinción apenas ha comenzado. Una de las razones más comunes por las que un idioma se ve propenso a desaparecer, es por la muerte de todos sus hablantes. Esta situación puede llegar a darse por diferentes motivos, tales como la guerra, el genocidio, las enfermedades epidémicas o los desastres naturales. No obstante, se pueden producir variantes que a la larga pueden desencadenar una serie de cambios sociales y culturales. Una de estas variantes es el cambio en el medio ambiente de una comunidad. Por eso, este hecho ha dejado como saldo la desaparición de muchas lenguas debido a la destrucción de su medio ambiente.Algo que puede afectar el desenvolvimiento de una comunidad hacia su propia lengua es el choque cultural. Esto se da por lo general cuando una de estas comunidades se contacta de alguna forma con otra lengua distinta a la suya. Este tipo de relación puede ser económica, cultural o política. En el terreno económico suele ser más fuerte, en el cultural predomina la agresividad mientras que en el político, el poder. Cuando este nexo se llega a dar con una o más lenguas “potencialmente agresivas”, cuyo número de interlocutores es superior a los hablantes de la comunidad, la situación se   agrava considerablemente. Esto se ve reflejado cuando la lengua matriz ya no es aprendida por el treinta por ciento de los niños de la comunidad, o en el peor de los casos, ya no es enseñada bajo ninguna circunstancia.

Finalmente, cabe mencionar que una lengua indígena que no tenga un sistema de escritura tradicional, indefectiblemente va a terminar dejando su lugar ante una lengua que si posea este sistema. Esto también puede verse en la tradición literaria escrita puesto que se contrapone a la oralidad de la  lengua matriz. En ambos casos poco a poco esta nueva lengua irá limitando paulatinamente las conversaciones de cualquier índole y será utilizada como referencia al momento de trabajar en grupo. 

 
13/08/2007 22:57 language Enlace permanente. sin tema No hay comentarios. Comentar.

El uso del idioma en la prensa deportiva

El fútbol desde su aparición a captado el interés de miles de personas alrededor del mundo. Sin embargo, en la última década, sobretodo desde los años noventas, la comunicación en materia deportiva ha cambiado mucho a lo que era antes. Es decir, se ha generado un gran consumo de lo deportivo. Pero las noticias que se tratan ya no son meramente deportivas sino que se han vuelto una especie de espectáculo en los medios periodísticos.    Ha habido muchos cambios en la estructura de este campo. Cambios que se pueden observar desde la exposición de las competiciones deportivas y las reacciones del público ante estas. Ahora, la emoción para el lector radica en que pueda visualizar en su mente lo que observa o lee. Y para que esto suceda el periodista utiliza al idioma como espectáculo. Lo toma como su aliado al momento de realizar su narración de lo acontecido. De otro lado, lo audiovisual y lo tecnológico han llegado a crear un estilo expresivo que se caracteriza por la paulatina eliminación del toque literario en los textos, así como, la aparición de nuevos recursos no lingüísticos como la música y el diseño.  Debido a estos hechos el idioma se ve renovado constantemente ya que la labor primordial del periodista radica en dos aspectos fundamentales: El primero sigue siendo la tarea de crear relatos y opiniones sobre diversos sucesos. La segunda es que renueva el idioma ya que lo revitaliza, le añade voces ajenas y forma nuevas palabras. Sin embargo, esto es en teoría puesto que en la práctica han primado mas los desaciertos que los aciertos. Los problemas están a la orden del día y las acusaciones que se le imputa a esta tarea crecen cada vez más y más. Algunos ejemplos de estas deficiencias lo podemos encontrar en la gran subjetividad que rodea a los textos, al uso excesivo de extranjerismos. También, se puede apreciar en el empleo generalizado de la opinión y de expresiones bélicas. Todos estos fallos los podemos observar en los diarios deportivos tales como Líbero, Meridiano y Marca. Los titulares de estos periódicos pueden abarcar desde una Copa del Mundo hasta la final de la Liga de Campeones de Europa.  Esto se debe muchas veces debido a que el tiempo que exige el trabajo de redacción es corto. La prisa por terminar de relatar detalladamente los hechos, además de la creación del ambiente para el posterior surgimiento de las emociones de los lectores, han generado que la redacción periodística en el ámbito futbolístico cuente con un nuevo estilo a la hora de escribir que poco a poco va  tomando características de la publicidad que las combina con las ya clásicas técnicas literarias.      Todo lo anteriormente dicho se produce debido a que la concepción tradicional del idioma resulta insuficiente al momento de querer entrelazar a la sociedad con las canchas de fútbol. Por este motivo, es que se establece un idioma que llame la atención a gran escala, que mezcle en un mismo espacio la imaginación y el talento original. Además, mediante el uso de algunos preceptos de la psicología convierte la información en conocimiento mediante la aplicación de lenguajes figurados. El hecho sucedido lo esquematiza para que después se pueda darle un toque de dramatismo a los personajes. Con esto se puede lograr un ritmo cíclico de interés sobre el asunto.Gracias a esto, el deporte ha pasado a ser un espectáculo social, y por eso se presenta lo visual de manera que el movimiento se parezca a una especie de lenguaje visual concreto que vaya de la mano con una presentación mas llamativa. La noticia en este caso aparece de manera textual y es de corta extensión. La marca registrada de estos diarios es el uso de lenguajes figurados y de frases simples que hacen mas sencilla su lectura ya que provocan un gran impacto en los lectores ya que favorece la asociaciones mentales de estos tras leer sus publicaciones.Estas noticias se desarrollan en base a hechos tales como el uso de extranjerismos, la trascripción de palabras extranjeras al español y el uso especial ortográfico al momento de redactar. Un ejemplo de los extranjerismos se puede observar en el titular “Tourbo” del diario Marca. En este caso, la portada se debe al hecho del tercer campeonato que consiguió el ciclista Oscar Freire en el mundial de esa disciplina. La trascripción de nombres extranjeros se da cuando se realizan juegos de palabras para crear imágenes. Un ejemplo de esto se dio cuando el francés Zidane convirtió el gol de la victoria del Real Madrid en la Liga de Campeones del 2002. Gracias a esa anotación pasó a convertirse como “El Zid”, haciendo alusión al personaje del cantar de gesta. Finalmente en cuanto al uso especial ortográfico, el diario As mostró esta característica en su portada en el año de 1997. Tras el combate entre Mike Tyson y Evander Holyfield, el cual concluyó por el mordisco a la oreja del segundo por parte de su contrincante, un peculiar titular que se leía “Bokao Técnico” nos permitía comprender la noción del uso especial ortográfico.                De otro lado,  las noticias también se basan en el campo lexicográfico. Aquí, la creatividad léxica es una de las cuatro ramas con las que cuenta este rubro. Tiene su base en las siglas que pueden ser empleadas al momento de mencionar nombres de competiciones. Marca en una de sus portadas nos muestra el titular “NBA” para referirse a la gran cantidad de jugadores de la Selección española de básquet que participan en el torneo norteamericano. Otro aspecto que entra a tallar en el aspecto lexicográfico radica en el uso de lenguajes figurados en las portadas. Este estilo se utiliza para generar en los lectores una mezcla de emociones que van de la mano con un populismo gramatical exagerado. Un ejemplo que puede facilitarnos la compresión de este aspecto es con el titular que publicó el diario de Venezuela Meridiano en el 2004. La final de la Supercopa de Europa estaba en juego y el titular “Valencia y  Oporto, duelo de machos” ejemplificaba el concepto de los lenguajes figurados en las portadas. Finalmente, se puede acotar que estas portadas que utiliza el periodismo escrito han ido formando una novedosa forma de expresión que informa con signos verbales e insinúa con códigos no verbales. Con estas dos técnicas los lectores pueden viajar por un mundo único al leer los textos publicados ya que pueden vivir con plena libertad y total intensidad los logros de los diversos deportistas. Si se logra esto nadie podrá borrarlas de sus mentes, así sea aquí o en la China, puesto que quedarán grabadas para siempre en el tiempo.
11/08/2007 00:15 language Enlace permanente. sin tema Hay 1 comentario.

El idioma alemán no tiene porque ser complicado

Retornando un poco en el tiempo, me puedo dar cuenta que hace algunos años atrás, no teníamos acceso al dominio de varios idiomas con la facilidad con la que ahora se nos presentan. El  mundo globalizado nos ha hecho participes de la interrelación o mezcla de razas e idiomas, gracias a dicha  globalización han surgido ciertos cambios en nuestra vida, cambios muy favorables a nivel cultural científico y tecnológico.  Ahora tenemos acceso a una serie de Academias Institutos y hasta Universidades, donde nos enseñan una serie de  idiomas por un precio bastante accesible para el público, tomando en cuenta que el manejo de diferentes lenguas nos abre muchas puertas en el mundo empresarial  e intelectual y porque no decirlo hasta sentimental.Unos días atrás me encontré con dos alemanes, los cuales quisieron hacerme partícipe de su conversación, grande fue su sorpresa al darse cuenta que yo no  entendía nada de lo que decían, dado  que el alemán, siempre fue un idioma que me causaba un poco de miedo, me parece muy especial por la magnificencia de su expresión y siempre creí que no podría lograr expresarme de la manera tan fácil como lo haría un alemán.Fue así que investigue  más acerca del idioma que días atrás me había causado bochornos, el idioma alemán (Deutsch) es una lengua indoeuropea perteneciente al grupo de las lenguas germánicas y la idea de las instituciones que enseñan el alemán es que el publico adquiera una base sólida del idioma, con orientación cultural y científica, incluyendo la comprensión y expresión escrita y oral.Dichas instituciones dictan estos cursos usualmente a estudiantes y profesionales hispanohablantes para que logren así tener acceso directo a las bibliografías de personajes que han dejado un legado en su carrera en el idioma de origen en este caso el alemán, y, lograr también estar acorde a las necesidades que varían constantemente en el desarrollo tecnológico e informativo que requieren cada vez mas una comunicación rápida en un intercambio escrito y oral de contenidos exigentes relacionados con una  especialidad.Por otra parte, también es importante adquirir conocimiento, de la dimensión sociocultural propia de los pueblos de habla alemana, para participar así de una manera exitosa del intercambio internacional. Concluyendo esto, logramos obtener así el manejo de un lenguaje científico cultural.Dicha instituciones nos facilitan la forma de aprender el idioma usando imágenes, realizando exposiciones de investigaciones, viendo  artículos de revistas, teniendo a disposición todo el material dinámico con el cual motivan y entretienen a los estudiantes. Es de esta manera que logramos adquirir un mejor dominio del idioma alemán  y gracias a ello podríamos entender  mejor por ejemplo, la literatura del dramaturgo y poeta  Bertolt Brecht, uno de las mas grandes y versátiles escritores y pensadores europeos de los tiempos modernos Johann Wolfgang Von Goethe o quizás nos ayude a entender  la música de Johann Sebastián Bach, algo del cine de Marlene Dietrichy todo lo relacionado a la época del geógrafo, naturalista, Alexander Von Humbold sin necesidad de un traductor, contando solo  con nuestro dominio personal.Partiendo de esto aprendí con mucha naturalidad a decir palabras como:Jo (sí), Neen (no) y muchas otras, después de todo, el alemán no es tan difícil de aprender.   
25/07/2007 22:42 language Enlace permanente. sin tema No hay comentarios. Comentar.

LOS IDIOMAS Y LA SOCIEDAD

Cada vez es más importante aprender varios idiomas para desenvolverse en el mundo, principalmente el inglés.

En la mayoría de los trabajos saber determinados idiomas ayuda a conseguir el empleo. Por esto es que desde hace unos años se ha producido un “boom” en el mercado de los idiomas: las academias.

En estos lugares se dedican a la enseñanza de lenguas, y en muchas de ellas cobran una suma de dinero altísima, de alrededor de 10 € la hora. Visto esto, el ser propietario de una academia da mucho dinero, y sobre todo si es de inglés.

Si reflexionamos de forma lógica, podemos darnos cuenta de cual es el problema. Está claro que sabiendo idiomas se accede con mayor facilidad a un buen puesto de trabajo en el mercado laboral, por lo que muchísimos padres matriculan a sus hijos en academias de idiomas, con el objetivo de que estos corran mejor suerte en la vida.

Por otro lado están los padres que mandan a sus hijos a otros países para que aprendan el idioma de este, aunque al final el hijo se encuentre con un paisano en el país de destino, y, al final, el viaje para aprender idiomas acaba siendo como unas vacaciones.

Gracias a:
http://kevinsanchez.wordpress.com/2007/06/11/los-idiomas-y-la-sociedad/

28/06/2007 11:55 language Enlace permanente. sin tema No hay comentarios. Comentar.


Blog creado con Blogia.
Blogia apoya: Fundación Josep Carreras

Contrato Coloriuris